发新话题
打印

blogging的中文翻译

blogging的中文翻译

怎么才翻译才比较贴切呢?
”开博 “只是set up a blog 而已。
#1自觉,感受与理解
#2心灵自由 招人文类链接

TOP

引用:
原帖由 chada 于 2008-6-10 16:35 发表
写博客?
  嗯,这个译法比较接近,但是个人认为,blogging不仅仅是博客写作,还包括一个博客运作、运营的各种活动。比方说,到别人的博客那里留言不是写日志,但也是blogging活动的一个部分。又比方说,修改模板也不是博客写作,但也是blogging。
  嗯,狭义的blogging跟“写博客”差不多。
#1自觉,感受与理解
#2心灵自由 招人文类链接

TOP

博客进行时...

TOP

哈哈,就一个字“博”。怎么样?
#1自觉,感受与理解
#2心灵自由 招人文类链接

TOP

这一切的悲剧在于

中国人在翻译blog时偷懒,当时就未达成共识。方兴东译为博客,本身就是个四不象,因为”博”在“博客”的所指本来不是中文原生的东西,仅仅是个求近似谐音的译法,需要具体环境支持配合理解具体意义。“网志”的译法可以由字面推知意义,但是使用的范围有限。其实blog本身也仅仅是对weblog的约定俗成简写,因此对blogging的译法大家就因陋就简吧~ 这样的语汇本身的含义不可能浓缩到某些目标语言里的一个词还保持信达雅,而一旦某一个词的说法被接受,那也是妥协的共识。
博客杂志 Blog.cn.com
博客海 Blog.hi.cn

TOP

作为名词,把blog翻译成网志,还挺好,问题是动词的blog 没有相应的好的译法。看来是不是要把”网志‘也作动词用?哈哈。
#1自觉,感受与理解
#2心灵自由 招人文类链接

TOP

发新话题